Onvertaalbare woorden

niet te vertalen woorden

Is het je wel eens opgevallen dat er niet te vertalen woorden zijn?  Zowel in het Nederlands als in het Buitenlands ? Neem het woord gezellig. Of eigenlijk , de term gezellig. Wij bedoelen daar toch mee: vrienden en familie, iedereen bij elkaar, geen zorgen, koekjes en thee ( en wijn ) genoeg en vooral: geen ruzie.

Zo. Leg dat maar eens uit in het Engels… Zij hebben dan wel het woord cosy, wat wij daar vaak voor gebruiken. Maar ze zetten hun theepot ook onder een cosy, dus dat dekt toch de lading niet. Of je moet het gezellig vinden om met z’n allen onder een theemuts te ziten.

In Duitsland is het gemütlich. Maar dat ist och meer….ach- jongens-maak-je-niet-druk-en-we-nemen-dur-nog-een ?

En in het Frans is het agréable, wat ik zou vertalen met aangenaam. Nu is gezellig natuurlijk niet onaangenaam …maar toch..Een lekker warm bad is aangenaam, maar niet echt gezellig. Als iedereen er bij kwam zitten, dan zou ik het zelfs als onaangenaam zien.

Toch iets gemeenschappelijks

De gemeenschappelijke deler is dat in alle talen er sprake is van afwezigheid van ruzie en gedoe. Dat is kennelijk internationaal…

En nu nog eentje om het af te leren : hoe zou jij : ” tantje betje-stijl” vertalen ??

Niet te vertalen buitenlandse termen

Omgekeerd is het natuurlijk ook waar,er zijn ook buitenlandse termen die niet te vertalen zijn.
Neem het Franse word mignon. Het betekent schattig, maar in mijn oren ook : lieflijk en  verfijnd, veel schattiger eigenlijk dan schattig.
Mijn Franse nichtje eindigt haar berichten aan mij altijd met Je t’embrasse. Ik vind dat zo mooi. En zo veel leuker dan Liefs.. maar als ik onder mijn berichtjes ga zetten : ik omhlels je, verklaart iedereen me voor gek.

En laatst gebruikte ik bij gebrek aan beter het Engelse woord : sordid om de gedragingen van de ex van een vriendin te omschrijven.Een prachtig woord. Het heeft alles in zich : beetje smoezelig, beetje ransig, beetje kan-je niet-maken-is-niet-goed.

En nu hou ik op, hoe-wel….ik bedenk met net dat cut the crab, zo lekker knallend allitereert…zoveel steviger dan : hou ff opzeg…

lees ook : de lading van de woorden

like Like
7 antwoorden
  1. An
    An zegt:

    In het Spaans hebben ze het woord pesado om het ‘vermoeiende’ gedtag van iemand te beschrijven. Lastig en druk zit er ook in vervat. Ik ken geen precieze vertaling in het NL.

    Beantwoorden

Plaats een Reactie

Meepraten?
Draag gerust bij!

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

:bye:  :good:  :negative:   :scratch:  :wacko:   :yahoo:  B-)  :heart:  :rose:    :-)  :whistle:  :yes:  :cry:  :mail:    :-(      :unsure:   ;-)